Israël, vigne de YHWH
1 Je chanterai maintenant pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. La vigne de mon bien-aimé était devenue le fils de la corne fertile1.
2 Il l'environna d'une haie, en ôta les pierres, et y planta des vignes de choix. Il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa aussi une cuve. Il espérait qu'elle produirait des raisins, mais elle produisit des grappes sauvages2.
3 Maintenant, habitants de Yeroushalaim et hommes de Yéhouda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages ?
5 Maintenant je vous dirai ce que je vais faire à ma vigne : j'enlèverai sa haie pour qu'elle soit brûlée, je ferai une brèche dans sa clôture pour qu'elle soit piétinée.
6 J’en ferai une ruine, elle ne sera plus taillée, ni cultivée : les ronces et les épines y croîtront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle.
7 Oui, la vigne de YHWH Tsevaot, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Yéhouda, la plante de ses délices. Il avait espéré de la droiture et voici l’effusion de sang ! De la justice, et voici des cris de détresse !
Six malheurs en punition de l'infidélité d'Israël
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, et qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et qu'ils habitent seuls au milieu de la terre.
9 YHWH Tsevaot a dit à mes oreilles : En vérité, beaucoup de maisons, quoique grandes et belles, deviendront un objet d'épouvante, sans habitants.
10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un omer de semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir après les boissons fortes, qui s’attardent au crépuscule, enflammés par le vin !
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins, mais ils ne regardent pas l'œuvre de YHWH et ils ne voient pas le travail de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené en exil, parce qu'il n'a pas de connaissance3. Sa gloire, ce sont des hommes affamés, et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C'est pourquoi le shéol élargit son âme et ouvre sa bouche sans limite. Sa splendeur y descend, ainsi que sa foule, son vacarme et celui qui exulte.
15 Les humains seront abattus, les hommes seront humiliés, et les yeux des hautains seront humiliés.
16 Et YHWH Tsevaot sera élevé par le jugement, et le El saint sera sanctifié par la justice.
17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les lieux laissés en ruines des hommes gras.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché avec les traits d'un chariot,
19 et qui disent : Qu'il se hâte, qu'il fasse vite son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le conseil du Saint d'Israël s'avance et vienne, afin que nous le connaissions !
20 Malheur à ceux qui disent que le mal est bien et que le bien est mal4, qui font de la ténèbre une lumière et de la lumière une ténèbre, qui font de l'amertume une douceur et de la douceur une amertume !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui, en face d'eux-mêmes, se croient intelligents !
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin et vaillants pour mêler des boissons fortes,
23 qui justifient le méchant pour des pots-de-vin et qui détournent les justes de la justice !
24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume et que l'herbe sèche tombe dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur sera détruite comme la poussière, parce qu'ils ont rejeté la torah de YHWH Tsevaot, et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de YHWH s'enflamme contre son peuple, il étend sa main sur lui, et il le frappe. Les montagnes tremblent, et leurs cadavres ont été mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas, mais sa main est encore étendue.
26 Il élève une bannière pour les nations éloignées, il les siffle des extrémités de la Terre : les voici qui se hâtent et arrivent très vite.
27 Personne n'est épuisé, personne ne chancelle, personne ne sommeille ni ne dort. La ceinture de leurs reins ne sera pas déliée et la courroie de leurs sandales ne sera pas rompue.
28 Leurs flèches sont aiguisées et tous leurs arcs tendus. Les sabots de leurs chevaux ressemblent à des cailloux, et leurs roues à un vent d'orage.
29 Leur rugissement est comme celui d'une lionne, ils rugissent comme des lionceaux : ils grondent et saisissent la proie, ils l'emportent et personne ne vient à son secours.
30 En ce jour-là, on mènera un bruit sur lui, semblable au mugissement de la mer. En regardant la Terre, on ne verra que ténèbres et détresse, et la lumière sera obscurcie par les nuées.