3
Lamentations de Iyov
Après cela, Iyov ouvrit la bouche et maudit son jour1. Répondant, Iyov dit : Périsse le jour où je suis né, et la nuit où l'on a dit : Un homme fort est né ! Que ce jour-là ne soit que ténèbres, qu'Éloah ne le recherche pas d'en haut et que la lumière du jour ne l'éclaire plus ! Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rachètent, que les nuées demeurent sur lui, que les éclipses du jour le terrifient ! Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse pas d'être parmi les jours de l'année, qu'elle ne soit pas comptée parmi les mois ! Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie ne vienne d'elle. Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller le léviathan2 ! Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait pas, qu'elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les rayons de l'aurore ! 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a pas caché le tourment loin de mes yeux. 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que je suis sorti de ses entrailles3 ? 12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles m'ont-elles allaité ? 13 En effet, maintenant je serais couché, je serais tranquille, je dormirais et je me reposerais, 14 avec les rois et les conseillers de la Terre, qui se sont bâtis des désolations, 15 avec les princes qui ont possédé de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons. 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché4, comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là les méchants cessent leur agitation, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force. 18 Ensemble, les prisonniers sont tranquilles, ils n'entendent plus la voix de l'oppresseur. 19 Le petit et le grand sont là, l'esclave y est libre de son maître. 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 qui attendent en vain la mort et qui la recherchent plus qu'un trésor5, 22 qui se réjouiraient, qui seraient dans l’allégresse et exulteraient s’ils trouvaient le sépulcre, 23 à l'homme fort dont la voie est cachée, et qu'Éloah a enfermé de tous côtés6 ? 24 Car en face de ma nourriture viennent mes soupirs, et mes rugissements coulent comme des eaux. 25 Ce que je crains le plus m'arrive, et ce que je redoute le plus m'atteint. 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, et le trouble m'atteint.
13:1Jé. 20:14 ; Job 10:18.23:8Ce nom vient de la mythologie phénicienne qui est en fait le monstre du chaos primitif. C'est également un monstre marin évoqué dans la Bible (Es. 27:1 ; Ps. 74:14, 104:26 ; Job 40:25-41:1).33:11Job 10:18.43:16Ps. 58:9.53:21Ap. 9:6.63:23Job 19:8 ; La. 3:7.