Elohîm, attentif à la prière de ceux qui s'humilient
1 Au chef. De David. Sur les lis.
2 Délivre-moi, Elohîm ! car les eaux menacent mon âme1.
3 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, sans appui. Je suis entré dans les profondeurs des eaux, et les courants d'eau me submergent.
4 Je suis las de crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument pendant que je m'attends à Elohîm.
5 Ceux qui me haïssent sans cause2, dépassent en nombre les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, qui sont à tort mes ennemis. Je dois rendre ce que je n'avais pas ravi.
6 Elohîm ! tu connais ma folie, et mes délits ne te sont pas cachés.
7 Adonaï YHWH Tsevaot ! que ceux qui se confient en toi ne soient pas honteux à cause de moi ! Et que ceux qui te cherchent ne soient pas humiliés à cause de moi, Elohîm d'Israël !
8 Car c'est pour toi que je porte l'insulte, que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme de dehors pour les fils de ma mère3.
10 Car le zèle de ta maison me dévore4, et les insultes de ceux qui t'insultaient sont tombées sur moi.
11 Je pleure, mon âme est dans le jeûne, et je suis devenu une insulte.
12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis devenu le sujet de leurs proverbes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et je suis la musique5 des buveurs de boissons fortes.
14 Mais je t'adresse ma prière, YHWH6 ! Que ce soit le temps favorable, Elohîm ! Par ta grande bonté, réponds-moi en m'assurant ta délivrance.
15 Délivre-moi de la boue, que je ne m'y enfonce pas7, que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
16 Que les courants d'eau ne me submergent plus, que les profondeurs ne m'engloutissent pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi !
17 YHWH, réponds-moi, car ta bonté est agréable ! Dans tes grandes compassions, tourne tes faces vers moi !
18 Ne cache pas tes faces à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi !
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la ! Délivre-moi à cause de mes ennemis !
20 Tu connais toi-même mon opprobre, ma honte et mon ignominie. Tous mes ennemis sont devant toi.
21 L'insulte m'a brisé le cœur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un ait compassion de moi, mais il n'y en a pas eu. J'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
22 Ils m'ont au contraire donné du fiel8 pour mon repas et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège et un appât au sein de leur paix !
24 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent pas voir. Fais continuellement chanceler leurs reins !
25 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse !
26 Que leur campement soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes !
27 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28 Mets des iniquités à leurs iniquités, qu'ils n'entrent pas dans ta justice !
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes !
30 Mais pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, ton salut, Elohîm, m'élèvera en une haute retraite.
31 Je louerai le Nom d'Elohîm par des cantiques et je le glorifierai par des louanges.
32 Cela est agréable à YHWH, plus qu'un taureau avec des cornes et des sabots fendus.
33 Les humbles le voient et ils se réjouissent, que votre cœur vive, vous qui cherchez Elohîm !
34 Car YHWH entend les indigents, il ne méprise pas ses prisonniers.
35 Que les cieux et la Terre le louent, la mer et tout ce qui y rampe9 !
36 Car Elohîm délivrera Sion, et bâtira les villes de Yéhouda. On y habitera et l’on en prendra possession.
37 Et la postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son Nom y auront leur demeure.