12
Un service sacré spirituel
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions d'Elohîm, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Elohîm. C'est votre service sacré spirituel. Et ne vous conformez1 pas à cet âge-ci, mais soyez transformés2 par le renouvellement3 de votre pensée, afin que vous éprouviez quelle est la volonté d'Elohîm, ce qui est bon, agréable et parfait.
L'exercice des dons
Car à travers la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous qu'il ne faut pas penser plus de bien de soi qu'il n'est convenable de penser, mais de penser à se maîtriser soi-même, selon la mesure de foi qu'Elohîm a départie4 à chacun. Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Mashiah mais, chacun individuellement, membres5 les uns des autres. Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi. Soit c'est le service, en servant. Soit celui qui enseigne, dans l'enseignement. Soit celui qui exhorte, dans l'exhortation. Que celui qui donne le fasse dans la simplicité, celui qui dirige, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
Exhortation à l'amour
Que l'amour soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés à ce qui est bon. 10 Quant à l'amour fraternel, ayez de la tendresse6 les uns pour les autres. Quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres. 11 N'étant pas paresseux, mais empressés ; bouillants de chaleur de l'esprit, étant les esclaves7 du Seigneur. 12 Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. 13 Prenant part aux besoins des saints, poursuivant l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent et pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayant une même pensée les uns envers les autres, ne pensant pas à ce qui est élevé, mais vous laissant entrainer par les choses humbles. Ne soyez pas sages à votre propre jugement. 17 Ne rendant à personne le mal pour le mal, recherchant les choses honnêtes devant tous les humains. 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les humains. 19 Ne vous vengeant pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai, dit le Seigneur8. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu amasseras9 des charbons de feu sur sa tête. 21 Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur10 du mal par le bien.
112:2Se conformer (c'est-à-dire son esprit et son caractère) au modèle d'un autre, (se façonner selon).212:2Le verbe « transformer » est la traduction du terme grec « metamorphoo » qui a donné en français « transfigurer ». C'est le même terme qui a été utilisé en Mt. 17:2 pour parler de la transfiguration du Seigneur. Si Paulos (Paul) recommandait cela à des personnes déjà converties, c'est parce qu'Elohîm les appelait à aller plus loin. La transformation d'une chenille en papillon est un très bel exemple pour illustrer le changement qui doit s'opérer en nous. Pour atteindre ce stade, cet insecte passe par plusieurs étapes. La transformation nous permet de croître spirituellement. En effet, tout enfant d'Elohîm est appelé à devenir mature, à passer du stade de petit enfant à celui de jeune homme, et de celui de jeune homme à celui de père (1 Jn. 2:12-14).312:2Le mot grec « anakainosis » traduit par renouvellement signifie aussi « renouveau », « rénovation » ou « changement complet vers le meilleur ». Voir Tit. 3:5.412:3« Diviser », « séparer en parts », « couper en morceaux », « être fendu en fractions ».512:5Voir 1 Co. 12.612:10Vient du grec « philostorgos » qui signifie « l'amour mutuel des parents et enfants, des maris et épouses », « amour affectueux, promptitude à aimer, aimer tendrement », « se dit surtout de la tendresse réciproque des parents et enfants ».712:11Être un esclave, servir, faire le service.812:19De. 32:35.912:20Cette expression peut également être traduite par « ce sont des braises que tu enlèves de sa tête ». Cette expression est une métaphore qui tire son origine de la méthode consistant à fondre les métaux dans les anciens fours. Ces métaux étaient introduits dans un four ; ensuite, on mettait du charbon au-dessous et une couche épaisse au-dessus de leur partie supérieure. La chaleur étant augmentée, le métal fondait et se séparait des impuretés qu’il contenait. L’amas de charbons à sa partie supérieure amollissait et purifiait le minerai. Ainsi, témoigner de l’amour envers un ennemi peut l’aider à se séparer des impuretés. Voir Pr. 25:21-22.1012:21Voir Jn. 16:33 ; 1 Jn. 5:4-5, 2:13-14, 4:4, 5:4-5 ; Ap. 2:7, 2:11, 2:17, 2:26, 3:5, 3:12, 3:21, 5:5, 12:11, 15:2, 17:14, 21:7.